Les carnets du sous-sol

Un roman de Fédor Dostoïevski traduit par André Markowicz et publié dans la collection Babel chez Actes Sud


Réfugié dans son sous-sol, le personnage que met en scène Dostoïevski ne cesse de conspuer l’humaine condition pour prôner son droit à la liberté. Et il n’a de répit qu’il n’ait, dans son discours, humilié, diminué, vilipendé les amis de passage ou la maîtresse d’un soir. Un monologue féroce et imprécatoire, magnifiquement rendu par la traduction d’André Markowicz.

Continuer à lire … « Les carnets du sous-sol »
Publicité

La fille du capitaine

Un roman d’Alexandre Pouchkine traduit par André Markowicz et publié aux éditions Actes Sud


En 1833, Pouchkine se plonge dans les archives pour écrire l’histoire de la révolte de Pougatchov qui a ravagé la Russie entre 1771 et 1774. Il en tire un livre d’historien et un texte de fiction, tout à la fois roman d’apprentissage, roman d’aventures, et poème allégorique : La Fille du capitaine. Cette dernière oeuvre, considérée par tous (et notamment par Tolstoï et Dostoïevski) comme l’un des plus grands romans jamais écrits en russe, se distingue par la polyphonie de sa langue.

Continuer à lire … « La fille du capitaine »

Héritage et milieu

Un roman de Vigdis Hjorth traduit par Hélène Hervieu et publié ces Actes sud

Quatre frère et soeurs. Deux chalets. Un secret épouvantable. Lorsque la dispute autour d’un partage d’héritage s’envenime, Bergljot est rattrapée par le maelström familial qu’elle avait fui vingt ans plus tôt. Ses parents ont décidé de laisser les chalets à ses soeurs cadettes, la privant ainsi que son frère de la partie la plus significative de l’héritage. Vu de l’extérieur, c’est une simple histoire d’argent, une question de favoritisme et de jalousie. Mais Bergljot, qui porte un terrible secret depuis son enfance, interprète ce geste d’une tout autre manière : pour elle, c’est une ultime tentative d’occulter la vérité et une insulte suprême aux victimes déjà profondément meurtries.

Continuer à lire … « Héritage et milieu »

Madame Hayat

Un roman d’Ahmet Altan traduit par Julien Lapeyre de Cabanes publié chez Actes Sud

Fazil, le jeune narrateur de ce livre, part faire des études de lettres loin de chez lui. Devenu boursier après le décès de son père, il loue une chambre dans une modeste pension, un lieu fané où se côtoient des êtres inoubliables à la gravité poétique, qui tentent de passer entre les mailles du filet d’une ville habitée de présences menaçantes.

Continuer à lire … « Madame Hayat »

La laveuse de mort

Un roman de Sara Omar traduit par Macha Dathi publié chez Actes Sud

Kurdistan, 1986. Lorsque la frêle Frmesk vient au monde, elle n’est pas la bienvenue aux yeux de son père. Ce n’est qu’une fille. De plus, son crâne chauve de nourrisson porte une petite tache de cheveux blancs. Est-ce un signe d’Allah ? Est-elle bénie ou maudite ?

Continuer à lire … « La laveuse de mort »